About Us
 MA in Jewish Studies
 TALI Education Fund
 Rabbinical Seminary
 Midreshet Yerushalayim
 Women and Judaism
 Applied Research Institutes 
 Schechter Making News
 Support Us
 Related Links
 

The following article, written by Lily Galili, was published in the Ha'aretz on April 9, 2002.

What gives down at the Putin Pub?

Israel's Russian-speakers live in two parallel cultures, and the robust one they brought with them shows no sign of giving way to the new one.


Let's see if you know the correct answer to this question - in 1910, a certain man was injured in a car accident in which a Rolls-Royce was involved. He sued, and won. Ten years later, the victim owned two Rolls-Royces, as well as several very expensive French cars. Where is this man buried? Do you know?

His grave is in Red Square in Moscow, and his name is Vladimir Ilyich Lenin.

That is one of the easier questions in the game "What, Where, When" that has topped the ratings on Russian television for 27 years - a kind of tribal camp-fire left over from the Soviet era that is still broadcast live and attracts millions of viewers.

Since the collapse of the Soviet Union and the proliferation of television channels, another six similar games have been added to the broadcast schedule. "What, Where, When" remains the most popular and prestigious of them all. The contestants are divided into groups of six, each one an expert in a different field, and they have a minute to formulate a correct answer.

It's not "Who Wants to Be a Millionaire," for the prizes are small and inconsequential. What was important was knowledge for its own sake, and the feeling of togetherness in a society that forbade civil assembly. Jan Privorotsky, who has a master's degree in history, was one of the regular participants. He survived for 15 years in the complicated game and it turned him into a well-known star.

Ten months ago, Privorotsky immigrated to Israel, and since then he has been moderating groups of immigrants all over the country, who are reviving the old game in their new surroundings. He earns his living as a guard in a Jerusalem clothing store, and during his free time, he is writing a book on the history of the Jews of Kiev.

Thousands of new immigrants are involved in some way in various trivia games in their home towns , and occasionally travel to other cities to attend competitions. About 500 people are organized into "What, Where, When" groups, which are divided into bottom and top leagues. The lower league is composed of students who are just starting to study. The top league includes famous professors and scientists.

The Israeli group is a member of the international association of "What, Where, When," which operates among Russian-speaking communities worldwide, and is centered in Moscow. Just recently, the Haifa group won fifth place in an intercity competition. We're on the map.

They come to play not for money, nor for the worthless prizes, but only for the knowledge and the competition itself. "Israelis have an American orientation of `What's in it for us,'" says Haim Neimark, a student who moderates the game on Jewish subjects, in describing the cultural differences. "The Russians come from a culture of knowledge for its own sake, and they like competition and victory." Information about these groups is passed by word of mouth in the immigrant community, and the demand is growing.

The people at Midreshet Jerusalem operate in the context of the Shechter Institute of Jewish Studies, whose goal is to bring the immigrants from the CIS closer to Judaism. They have understood the phenomenon and the force behind it. The link between the immigrants' thirst for knowledge and the mission of the Midrasha [study institute] has given rise to an interesting deal - in exchange for assistance to the trivia groups, the Midrasha includes a few questions on Jewish subjects in every series of questions. At the moment, the Midrasha is active in three cities - Jerusalem, Rishon Letzion and Ashdod. Their goal is to broaden the geographic distribution and to attain a level of 40 percent of questions on Jewish subjects.

The immigrants, it should be said, don't object and don't feel they are being exposed to missionary activity - Judaism just becomes another field of knowledge. Just as they are expected to know the name of the Italian wine-maker who created a wine for his beloved, and even came to Russia to promote the product bearing his name (Campari, named after David Campari), they are expected to answer the question: "During which month was [Biblical] Esther taken to Ahashverosh" (In the Hebrew month of Tevet).

This last question was included in the list of questions presented to contestants all over the country, who came to the Midrasha in Jerusalem for a special evening of competition last Purim. Old and young, soldiers in uniform and students who are in Israel as part of the Na'aleh project [an acronym for youth who immigrate to Israel as high school students, without their parents], some who grew up on the television game in Russia, and others who have become part of the experience in Israel.

"It's a contest of minds," happily declared Alex Trotsky, 25, who immigrated to Israel eight years ago. "Aristotle and Kant defined man's humanity in terms of his intelligence - and this competition is one of intelligence. If by chance you win as well, you have a sense of victory, which is always attractive. Trotsky tries to get to the competitions every week, and is pleased with the introduction of questions about Judaism. "It's a question like any other, and no less important than questions about the history of science, of which there are a great many," he says. "I have been exposed to missionary activity in Israel but that is certainly not the approach here."

Around one of the tables at the Midrasha in Jerusalem was a group of young people aged 23-30, who have been living in Israel between one to 10 years. All are students or have a university education, in subjects ranging from computers to archaeology and are in the stage of forming an organic group that will enter national competitions. They were completely absorbed in the game, with terrific concentration, to the point where it was hard to steal a moment from them so they could explain their attraction to it. When they had a moment of time, they were critical of Israeli culture. "A real intellectual game wouldn't do Israel any harm," they said. "`Who Wants to be a Millionaire,' on the other hand, does cause harm. That is exactly how one develops a consumer culture, with the aid of the mass media. It's a culture that creates atrophy."

There was a measure of arrogance in this discussion, and a note of challenge. "The Soviets created two good things - intellectual clubs and humor clubs," says Dr. Eli Ratner, an expert in biophysics and neurobiology, who immigrated to Israel a year ago, and is president of the immigrants' intellectual clubs in Israel. "Life under the Soviet regime caused thinking people to unite. What is happening here is part of Russian culture, very different from an individual game. From six individual `don't-knowers,' one common `knower' is created."

But this commonality is for Russian speakers only - in their language, according to the models with which they are familiar from Russia - and out of a sense of harmless isolation. But they don't really have time to explain all this, because the next question is already on its way, with an intricate and confusing formulation. The answer was "Nick Hilton," Elizabeth Taylor's husband.

The intellectual clubs, or the trivia groups, are only one product of the leisure time culture of the Russian-speaking community. There are many similar groups - for music, political poetry, the theater of humor and satire - which are growing alongside the "mainstream" of Israeli culture, but not really within it.

An in-depth study of immigrants from the CIS, conducted by the department of planning and research of the Absorption Ministry, reveals a surprising difference between the immigrants who came in 1991 and those who came in 1995. There is a clear slowing down in the processes of linguistic, cultural and social absorption on the part of the later immigrants. The groups that were studied express a strong loyalty to Russian language and culture. Most of the interviewees answered in the affirmative to the questions: "Should children of immigrants from the former Soviet Union speak Russian even in Israel?" and "Should children of immigrants from the FSU be familiar with Russian literature in the original, even in Israel?"

The researchers claim that the increase in social and linguistic seclusion does not bring with it a decrease in satisfaction with social and cultural life in Israel. Occasionally, this satisfaction increases with time. A certain explanation for this, say the researchers, can be seen in the immigrants' high level of commitment to their original culture and language, which does not decrease over time. This commitment creates a group that is proud of its language and culture, and which keeps itself apart from the absorbing society.

Powerful President

Young Vladimir Putin was a handsome guy, of the type who could have starred in the Soviet version of Zionist propaganda films - blond, thin, with fire in his eyes. Many such pictures of him adorn the walls of the Jerusalem pub that bears his name, which is located, needless to say, in the capital's Russian Compound. There's Putin bare-chested as a new recruit in the army; Putin in a sailor's shirt, with horizontal stripes; Putin in later years, before he became president.

It's a kind of shtick to name a club for young people after the Russian president - their parents' generation would probably have name it "Rasputin." But the immigrant students who fill the pub are already a different generation, and Putin is definitely a popular figure for them. They feel respect and admiration for him, and are surprisingly knowledgeable about the details of his life and his travels all over the world.

"Putin is considered a president who brings pride to his people, instead of all those past presidents whom we were embarrassed to see on television," says Yevgeny Wiener, 24, who is studying economics and international relations at Hebrew University in Jerusalem. Roman Kogan, a 23-year-old student of international relations and communications at the same university, agrees. "He is a young president who broadcasts power." A short time ago, the Russian television network NTV (which Putin has since shut down) gave extensive coverage to the explosion of a booby-trapped car near a Jerusalem pub named after Putin, which is popular among Russian youth.

Wiener and Kogan came to Israel in 1991, when they were still children. They live together in student dormitories, and explain that they were automatically assigned to the same room because they are both "Russian." Both completed high school and army service here - Wiener in the liaison office at the Erez checkpoint in northern Gaza, Kogan as a squad commander for new recruits and as a counselor in a course for squad commanders.

Experiencing the melting pot of the IDF (Israel Defense Forces) did not prevent their immediate return to the Russian-speaking scene after their discharge. The two, like their other friends from the university and the pub, do not need learned studies to understand the cultural complexity of their immigration. They have their own books, their own music, their own social circle, and of course their own pub. But they don't see any of these as a problem or as a contradiction to their Israeli identity. On the contrary, they consider it only an advantage of someone with an additional culture, in many ways superior to Israeli culture.

Wiener's sister, who is eight years younger than him, came to Israel at the age of six. She was already in Israel when she started first grade. Now aged 16, she is learning to read Russian, and is interested in Russian music and literature. That's how it is, and they are really not interested in searching for an explanation for this common phenomenon. They consider moving between the two worlds very natural, to the point where it doesn't require in-depth study and analysis.

"I have an explanation," says Kogan, as we continue to investigate the subject. "It's an expression of the immigrant's self confidence. At first, the immigrant wants to fit in at any price, to absorb the new culture. It is when he feels sufficiently integrated that he can return to his roots. I myself learned Hebrew very quickly, I had Israeli girlfriends, and now I can enjoy both worlds; one identity does not contradict the other. I really don't feel like an outsider who belongs only to the Russian community."

Wiener has an additional explanation: "We are one million people who came to a community of five million Israelis. That's a percentage that provides power. Now Israeli society is integrating into us - there has to be mutuality." Kogan says that this can be called post-Modernism, or multiculturalism, to which the Russians have contributed significantly.

"Israelis have something to learn from the Russians as well," he says. "We thought we were coming to a country with a superior Western culture. Only here did we discover that it's not like that at all." Yes, they have read Israeli writers Amos Oz and A.B. Yehoshua, and were not impressed. In their opinion, Russian literature is superior to Israeli literature, and they prefer to read even translated literature in Russian rather than the Hebrew translation.

In Russia, they say, there is a tradition of good translation. The quality of translation in Israel is not so good. Even Sartre and Camus sound better in Russian. Wiener also prefers Russian rock. "It's because of the words," he says, "mainly because of the words."

Both say they were forced to leave material assets behind the moment they immigrated to Israel, but at least they brought with them spiritual assets, and nobody can take those away from them. At the same time, they have no nationalist feelings toward Russia, their nationalist commitment is to Israel. "The news here is an opinion, a stand, a subject of debate - the news there is just an interesting anecdote for us," is how Wiener sees their national orientation.

But this serious discussion is forgotten the moment we enter the Putin Pub, where the young people recently celebrated the end of the exam period at the university. Modern Russian music plays loudly in the background. Everyone is familiar with the tune, the words, the singers. There is an atmosphere of youthful joy in the place. They all know each other, they all speak Russian, a closed circle with no place for a stranger. They don't serve nuts or olives with the beer (there is Russian beer, too). Sticking with Russian custom, they peel small dried fish that are great with beer. You only have to know how to peel off the thin skin, and here everyone does it with great skill. When asked if ordinary young Israelis who are not Russian revelers says: "It happens. We also go to a Mexican restaurant speakers ever come in by mistake, one of the sometimes."

The Russian Jewish Encyclopedia

"There can be differences of opinion as to the material included in the short Jewish encyclopedia, but it must be emphasized that this is a Jewish encyclopedia published in a Zionist country. In any case, its appearance is without a doubt an important event in the book world."

Important? It depends to whom. Apparently to Russian nationalists, from whose newspaper, Slovo, this quote has been taken. It's less important to the Israeli cultural establishment, which is ignoring the project with remarkable concentration. In a number of simple rooms opposite the President's House in Jerusalem, for almost 30 years a very diligent and committed group has been working on the publication of the Jewish Encyclopedia in Russian, for the first time in almost 100 years. Its very outdated predecessor was published in St. Petersburg at the beginning of the 20th century.

Its official name - the "Shorter Jewish Encyclopedia" - doesn't do justice to the dozens of large, closely written volumes, of the Russian-language Jewish encyclopedia. The name "shorter" is a remainder from the early days, when the entire project was supposed to include only two volumes based on the English-language Encyclopedia Judaica. But those engaged in the work foresaw the wave of aliyah (immigration) and the need for an encyclopedia that would be a source of reliable information for speakers of Russian who lack a background in Jewish and Israeli history. Today the volumes of the encyclopedia enjoy a place of honor in every research institute in the CIS. Only in Israel is it still outside the mainstream.

In truth, almost every one of those involved in the work could have been an entry in the Russian-language Jewish encyclopedia. For example, there is the veteran head of the editorial board, Ella Slivkin, a linguist by profession. In 1941, her family was exiled from Riga to Siberia after being declared a "dangerous social element." Slivkin, then Kogan, fled from Siberia, studied at the University of Latvia (long before it became an Israeli joke as a diploma mill for Israeli civil servants), married a "Zionist from birth," as she puts it, and immigrated to Israel with him in 1966.

The editor of the encyclopedia, Naftali Prat, could have figured prominently in an entry on Jewish dissidents. While still a student in Kiev, he took part in underground Jewish activity. In 1956, he was sentenced to six years in prison, which he spent in the infamous work camp in Mordovia. He managed to immigrate to Israel in 1971, did a doctorate in general philosophy, and became part of the staff of the encyclopedia, until he became one of its two chief editors.

Eliahu Valk, director of the Institute for Diaspora Research which is producing the encyclopedia, could have been a paragraph in the entry devoted to the struggle of the Soviet Jews. From the age of 18 he has been involved, as he puts in, in disseminating information about the State of Israel. He was first in the Riga underground, later in the context of Netiv, a clandestine organization that served as a liaison bureau between the Israeli government and the former Soviet Union, to promote the emigration of Soviet Jews. Now he continues to disseminate this knowledge via the encyclopedia. The tools have changed, the goal has not.

The 10 volumes already published (the Index is now being edited), include Jewish history from the biblical period until the present. Presumably, the basic structure of any encyclopedia. But how, for example, does one write an entry about the State of Israel, which has fluid borders, in a region where an enemy becomes a friend and once again becomes an enemy, and whose politics produce and kill off heroes at a dizzying pace?

But all this is nothing compared to the difficulty presented by the encounter between Russian culture and Jewish culture in Israel. The names of people and places from the Bible are familiar to Soviet Jews and to researchers in their Russian version, which are based on the Septuagint [the translation of the Bible into Greek, which dates from the Second Temple period]. For example, "Be'er Sheva" is known as "Virsavia," Bethlehem is "Vifleem" and Isaac is "Isaak."

"We discovered we have no terminology in modern Russian," recalls Slivkin. "It was the beginning of a real war. Those who are committed to the Russian tradition insisted that we stick to it; those who were already here and knew Hebrew, understood that in planning for the future, one cannot tread water. We then told Prof. Shmuel Ettinger, who was the chair of the encyclopedia, that we were bringing about a revolution in honor of the Jews still to arrive, and we made a decision to use a transliteration from Hebrew in most cases." Now they boast that their transliteration has become the accepted version for everyone, including Middle East experts in Russia. A few names, such as "Abraam," "Moisei" and "Yerusalim," have been preserved in their Russian version.

But what does one do with phrases like "Kupat Holim" [Health Maintenance Organization] and "Bituah Leumi" [National Insurance] that have become an inseparable part of the new state, but have no meaning for Russians? And how does one say "Bagatz" [High Court of Justice] in Russian? "We discussed the problem, and in most cases we used the Israeli expression with an explanation of its meaning," says Valk. "We invented an entire world of concepts that is accepted today by state institutions and the Russian-language media."

Valk and his colleagues invented not only a world of concepts, but original ways of disseminating them as well. During the days of the Iron Curtain, which now have a romantic aura, the members of Netiv used to sneak the first volumes of the encyclopedia into the Soviet Union illegally. Jewish activists would photograph individual pages with a copier and pass them along to each other.

Nowadays, there are schools and Jewish centers that buy the volumes for the community. The average Jew in Russia cannot afford to buy the set (about NIS 1,200) - also true of the average immigrant, for whom the encyclopedia is a way of connecting to the nation and the country. The calendar produced at the same time as the encyclopedia is very symbolic - it shows the Hebrew calendar alongside the Gregorian calendar for the years 1948-2048. This is for the benefit of those people who are still living in two parallel time periods. These do not always meet in the Israeli reality.

 

About Us | MA in Jewish Studies | TALI Education Fund | Rabbinical Seminary | Midreshet Yerushalayim
Women and Judaism | Applied Research Institutes | Schechter Making News | Support Us | Related Links
Insight Israel | Faculty Forum | Book Store | Ask the Rabbi | Home

Schechter Institute of Jewish Studies
P.O. Box 16080, 4 Avraham Granot Street, Jerusalem 91160 Israel
phone: (972-74) 780-0600 fax: (972-2) 679-0840

The Schechter Institutes, Inc.
Box #3566, P.O. Box 8500
Philadelphia, PA 19178-3566 USA
Toll-free: 1-866-830-3321 Direct: 215-830-1119
Fax: 215-830-0351


   www.schechter.edu